Newsletter - překlad (M1, příp. M2)


#1

Hola, nějak máme po různu přeložen termín “Newsletter” - někdo to máme jako “Novinky”, jinde jako “Zpravodaj”. Bych to chtěl sjednotit. V CZ nemám žádného 100% favorita, asi bych se přiklonil ke zpravodaji. Co si o tom myslí komunita?


#2

A ještě co uděláme s překladem slova “Tag”, také by to chtělo doladit M1 i M2. Dáme tedy “štítky”? V CZ asi nejblíže. Jinak pak “značky” nebo nechat “tagy”…


#3

Jsem pro zpravodaj a štítky


#4

Další návrhy pro sjednocení:
template > šablona

máme tam mix přeladu: “šablona” a “předloha”, každopádně šablona mi přijde více zaběhnuta jasný překlad, ok?